第205章 你在故意针对我!(2 / 2)

李华麟时不时的吃一块大白兔奶糖,盯着日方的合同直皱眉,

铃木公司交付的ST90微型车技术合同里,每个条款都用敬语和专业术语包装得滴水不漏,

可日语和中文翻译起来,本就有很大的差别,有的甚至根本不能日译中,或者中译日,需要找近似的词语来组成句子,

纵然大致意思大差不差,可想表达的某些问题,很容易差之千里。

三个小时,李华麟一直盯着日方合同,连续翻译了两遍,才拿着自己的稿件对照方振涛带来的稿件。

他换上了红色钢笔水,将三份文件的不同处一一标注出来,又在日文复印稿上,对应的句子做了标注。

眼看着到中午了,李华麟总算放下钢笔,开始抽烟了,方振涛悬着的心终究落地,连忙追问道:

“怎么样华麟,哪里不对劲?!”

李华麟将三份中译日和一份日文原稿推到方振涛的面前,又指了指自己的标注和,摘抄出来的句子,皱眉道:

“方哥,日文有很多语句,其实并不能用话语完整的翻译过来,大多时会选择近似的词汇堆彻,通常情况下,大致意思不差,就没什么问题。”

“可你看这些句子,很明显是铃木公司的代表,在利用中方和日方文字转换间的漏洞,在大做文章。”

“诶,这份中译日的合同,谁翻译的?!”

“是组委会安排的日语翻译,当时你不是带着苏国人回滨海了吗,咱省里暂时没日语翻译,只能求助组委会了。”

“那日语翻译看着年岁挺大,说话也文绉绉的,怎么,是他翻译的合同有问题?”

方振涛闻言,连忙拿过摘抄的句子对照,可即便已经是翻译好的句子,他依旧没看出问题在哪。

李华麟掐灭了烟头,揉着太阳穴道:“那到没有,他翻译的每个句子都很正确,但就是太正确了,才导致合同出现了文字漏洞。”

“你看这里,如果用小日子的话来说,那就是技术支援义务,而且标注的是必要な场合提供技术协力。”

“你再看咱们中文这里,这三个字符在转换中文时,它并没有明确的中文意思,更多像是咱们口语中类似于啊,呀,这种儿话音。”

“所以咱方的翻译在翻译这句话时,就翻译成了技术援助义务,需要时提供技术协助。”

“必要な场合提供技术协力,和需要时提供技术协助,这两句话看着意思差不多,可涉及到责任归属,天壤之别。”

“你看这里,这句日语的完整意思是:铃木会社がST90小型车技术を交付する基准、検収プロセスなど....最终解釈権は铃木公社に帰属する ”